只看过前两部的一部片花,以为就是部很低幼的动画系列。
机缘巧合看了第三部,没想到剧本真心深刻……3D效果非常赞,整个故事亮点不断,笑料不少。
仔细想想,还非常励志,超越自己,突破自己,有梦想,谁都了不起。
120805夜1306
其实一直以来,国内对于外国引进电影的翻译虽然提不上出色,至少还算正常,除了对于政治以及种族等等问题模凌两可的翻译之外完全不会妨碍或者扭曲观众对于电影的理解,但是那些自作聪明的字幕工作者似乎不拘泥于单纯的翻译,而开始对于电影的字幕翻译加入了不少的中国元素。
其实说到了这里,我对于中国元素的融入是没有太多意见的,到底电影是一个有地域性的东西,很多外国人的逗笑方式并不一定能够被国人所理解,而用中国式的语言诠释其幽默可以达到很好的效果。
但是有一个词形容现在的国内官方的字幕翻译特别贴切,那就是过犹不及。
至少在我看来,电影的字幕是一个重在理解以及还原的东西,我们在观看电影的同时不光是在享受电影本身带给我们的乐趣,更多的还是它的地域性的文化冲击以及那种冲击之后带来的文化的包容性。
字幕的翻译应该精准并且在不改变与原来意思的基础上加以让国人更好理解的修改。
可是,最近的两部电影,《黑衣人3》以及《马达加斯加3》中的字幕人员真的有一点走火入魔了。
这两年“接地气”这个词火了起来,并且已经不光光被运用在了电影之中。
在这两部之中,类似于“凤姐”、“地沟油”、“hold住”等等的网络用词以及流行语相继出现,虽然带来了很多中国式的幽默,但是却离影片台词的原意以及异国的逗笑方式越来越远。
我在观看这两部电影的时候感到最气愤的地方就是很多原本很出彩的小幽默以及美国式表达方式被硬生生地翻译成了简单粗暴、让人哭笑不得的无聊文字,而在《马达加斯加3》中,这个问题更加明显。
在我看来,适度的中国式翻译会在顾及影片台词原意的情况加增加影片对于观众的亲切程度,并且消除某些文化上的隔阂,而以上两部电影的翻译不过就是劣质的中国式的无聊玩笑,让很多原本出色的,聪明的语言显得低级无趣,说实话,如果非要运用这些低级到不行的幽默,为什么不放在国产电影里面大书特书,而非要在引进片中肆意出现呢?
中国现在的网络热点基本上是“审丑”,大量的奇葩以及社会上的负面新闻占据了我们的视野,而对于那些美好的,充满了创意和积极的东西却一直在被忽视着。
网络流行语的诞生一方面代表着网民的智慧与幽默,但也在另一方面反映出了现在人的思维的消极以及那种毫无底线的娱乐精神,而这一点在现在越加泛滥,把无知当智慧,把无聊当乐趣已经成为了网络的主流,不知道这是时代的悲哀还是整个社会发展必要的过程。
正是这些大量的玩笑式的话语一而再再而三地出现在人们的眼前,使得我们生活的方方面面都被其渗透,现在连电影的字幕都不放过,这真的让我作恶。
我现在感到最可悲的就是,中国很大一部分电影人的存在让中国电影变成了笑柄,现在就连翻译人员也开始学习他们了,我还希望这只是你们对观众开的一个小玩笑。
本片效果80分,字幕翻译0分!
一句话评论延续了系列特色,比前作更加喧哗闹腾。
——《好莱坞报道者》 幽默搞笑,讨人喜欢,画面五颜六色,充满活力。
——《综艺》 影片提供了足够多的笑料、动作戏以及有趣的情节。
这些足够让孩子们开心一阵子了。
——《每日银幕》 幕后制作 《马达加斯加3》继续由埃里克·达尼尔继续担任导演,本·斯蒂勒、克里斯·洛克、大卫·休默、贾达·萍克·史密斯担纲配音。
《马达加斯加》系列一直是梦工厂的赚钱法宝,第一、二集,分别由1亿9000万与1亿8000万美元票房;而影片的海外成绩更是漂亮,《马达加斯加》3亿3900万美元,《马达加斯加2》则是4亿2300万美元。
显然,在第三部将影片拉到欧洲,不但能讨好当地观众,更能跟美国人卖弄一下异域风情。
崭新的3D旅途 自从第一集的《马达加斯加》开始,那群生活在纽约的动物就一直在外国游荡、冒险,尝试新的生活并结识新的朋友。
所以,在每一集的《马达加斯加》中,让这几只动物来到一个新地方、碰到一些新麻烦、结交一些新朋友,就成了每一集的导演和编剧最为心照不宣的秘密。
到了《马达加斯加3》里,这群动物的足迹来到了欧洲。
影片的编剧兼导演埃里克·达尼尔恪守着爱默生的一句名言:“人生是一次旅行,而不是目的地。
”编写出了影片的故事。
他说:“其实和前两集一样,这些动物在整个世界里乱闯乱撞,为的就是寻找自己的栖身之所。
这样的生活像是旅途一样,令人神往。
也就是在这几年,我才意识到,这部电影非常适合被拍摄成3D电影。
影片中的笑话、动作场面,被拍摄成3D的一定会很有趣。
而且,这是一部自由度很大的动画片,所以拍摄3D的过程中,我们没有改变什么。
我们所做的,就是顺其自然,像是拍摄前两部一样拍摄了下来。
其实,把这群动物放到马戏团里,是一个绝佳的点子,和马戏团一起,我们能去世界各地走上一遭,能展示出这些动物更加丰富的生活和冒险。
同时也能加进更多的笑料。
” 对于3D,影片的另一位导演汤姆·麦克格雷斯说:“3D真的是一项令人陶醉的技术,在那些浮现和凸显出来的场景中,我们会更容易地融入自己的情感,而不是过分地展示笑料和动作场面。
所以,在这集影片中,我和埃里克·达尼尔不约而同了选择了尽量少地去搞笑和制造动物们奇妙的肢体语言,而是融入了更多的情感。
我觉得,在3D电影中,这么做是最佳的选择。
” 老伙计的新把戏 三部电影,三个大陆,《马达加斯加》系列似乎已经到了“山穷水尽”的地步。
可是导演们却不这么认为,因为他们决定要让这群来自纽约的几只动物学会新的把戏。
在影片中为斑马配音的克里斯·洛克说:“和前一集相比,这一集的《马达加斯加》中加入了很多人类社会的元素,尤其是动物管理局的女杀手,马戏团和观众这样的元素。
这在以往的影片中是没有出现过的。
我非常喜欢这样的转变,因为这样的设计很容易让人对影片产生兴趣。
而且,引入了新的元素之后,自然就会有新的人物出现。
好像上一集里的威尔·亚当斯的那个角色就很有趣。
在这一集里,出现了很多马戏团里的动物,他们的夸张表现、夸张的外观以及性格的转化,就是这部电影最大的看点和噱头。
而且引入了马戏团游牧的特点,这一群动物在欧洲大陆上的游荡便成为了合理的事情。
这样的情节,令我难以割舍。
” 对于剧情和配音,汤姆·麦克格雷斯说:“在剧情上,我们做出了不少的改变,除了引入更多的人类角色外,还在动物的数量和种类上增加了不少。
原因很简单,没有互动,就没有笑料。
如果一直靠那几只从美国来的动物搞笑的话,观众很容易就厌烦了。
如果说,上一集电影是丛林大冒险的话,那么这一集的故事就是城市大冒险。
无论如何,我们都在影片中加入了足够的笑料和噱头。
还有那些不可或缺的朋友间的友情以及人物性格的转变。
一如既往地,配音演员还是那些,他们都非常给力。
也延续了这部动画的品牌效应和我们之间良好的合作关系。
因为都是熟悉的人物,所以配音工作没有遇到什么难题。
”对于配音,本·斯蒂勒说:“我们就好像又回到了熟悉的地方一样,所有的工作人员都是朋友,角色也是非常熟悉的。
这样,我们的工作就很容易展开,并且很容易做出效果来。
配音其实并不是轻松的事情,但是面对着这些角色和工作人员,这项工作又很容易展开,并让人享受在其中。
”花絮 ·本片是《马达加斯加》系列中的第一部3D电影。
·据悉,梦工厂希望继续制作《马达加斯加》系列。
在第四集中,这群动物将回到纽约。
·影片的衍生品多种多样,除了短片、漫画书这样常规的衍生品之外,制片公司还制作了《马达加斯加3》的游戏。
此外,影片中的企鹅还在电视上有了自己的系列片。
话说这片子在豆瓣评分真高,看来本片拍得还是比较成功,不过,我看完之后却感觉不是很对胃口,这并不是一部有着《马达加斯加》特色的续作。
《马达加斯加》系列的宗旨,就是动物园和大自然的矛盾,那些动物们的围墙心理是本片能区别于市面上大部分动物动画的核心,这一点上,第一部很好的演绎了这一矛盾和这几只动物的心态变化,第二部也算是第一部的延伸,然后加入了一只极具特色的新动物:雷鬼眼睛猴,它的配音也是出演了《波拉特》和《独裁者》的萨沙,这人确实厉害,片子里基本听不出他的本音。
第三部呢?
开头很好,讲述了狮子还是想回家的愿望,然后,推出了它们此行的宿敌,那位动物狩猎者,本来,这两个组合就完全能构成一部很棒的公路喜剧。
不过,当它们遇到动物马戏团的时候,《马达加斯加》整个的核心就被打乱了,变成了一部廉价励志片,而那位狩猎者,基本上就被故事给忘记了,影片的主题变成了“如何振兴传统动物马戏团”,这个主题不错,但并不是《马达加斯加》的主题,这个主题完全可以独立出来,单独做一部电影,而不是塞到《马达加斯加》里,高不成低不就,仅仅靠嘴炮和轻描淡写就完成了马戏团的升华,那些在前两部里到处落荒而逃的动物们,一下子变成了什么都会的杂技名星,这算什么?
告诉小盆友们,不努力光靠忽悠也能成事?
而那只俄罗斯老虎的钻圈,太小家子气了,应该给它安排更帅气的杂耍。
当最后水果姐姐的曲子一响,算是给了本片最后的一枪。
而且那个所谓的马戏团高潮,色彩缤纷,到处是彩虹,彩虹在国外代表的,就是豆瓣众喜闻乐见的基。
至于欧洲旅行,那些用烂了的欧洲名胜也实在是提不起劲,片中的景点我都去过这种事我会到处乱说么?
本片的失败,连企鹅帮也做不了什么,而且本片企鹅帮也基本在坐冷板凳。
不知道还会不会拍第4部,希望第4部,制作者们能找到《马达加斯加》自己独到的特色。
这四只动物主角看了三部我还是没记住他们的名字。
我以狮子,斑马,河马,长颈鹿称他们,不喜勿喷,哈哈整部电影在前面一个小时我个人觉得是比较无聊的,没什么看点。
但是我无聊,我还是看下来了。
从大老虎受伤后再次在舞台上穿过点燃火的小铁圈之后,整部电影突然变亮了!
绚丽的舞台,动人的音乐,电影到了这里变得好美好美!
感动的泪水充满眼眶!
四个好朋友在中央公园动物园门前突然觉得眼前的“家”并没有想象中的那么好了,他们突然觉悟,感恩此生曾离开过这里,离开这里去游荡这个大世界!
因为有这次的闯荡,他们明确了自己的目标!
他们要留在马戏团,跟在路上认识的伙伴一起继续这些打破传统的动人表演!
我之所以感动,是因为,现在的我,没能走出我的动物园,我还在这里,但并不像四个小伙伴之前在动物园里一样那么开心。
我想像他们一样,出去看看这个世界。
没有目标的人,活着就像一具死尸,没有灵魂。
看到找到梦想的人都会觉得那是一件特别幸福的事情!
有人说,这是成长的烦恼,也许吧!
对于职业选择的迷茫,是成长必经之路吧?
现在的我,处于迷茫,但是,感谢这部电影,我想,我该出去走走,或许,旅行中,见到的事和人多了,能扫清我脑海中的迷雾,让我看见自己究竟想要的是什么!
这些只是也许,但是,我呀,要先走出第一步!
我一直不反对电影翻译字幕加一点自己的润色,但是像黑衣人3和马达加斯加3这样非要给电影强加一些原本没有的元素,不觉得是一种很低级的行为吗?
不觉得是在贬低原作吗?
加上什么地沟油小沈阳赵本山周杰伦,电影又能多有趣多少?
一部电影失去了本身的乐趣,观众在笑点过后反复去念叨几句强加的台词。
我不是愤青,我只是很想知道,字幕组你把人民群众的英语水平当什么呢?
能不能正儿八经的好好对待一部电影,这些电影被这么改真的合适吗?
世界这么乱,卖萌给谁看,世界这么乱,你字幕做给谁看?
3D效果不错,开头很搞笑,除了仍然喜欢那群聪明的企鹅们外,这次还喜欢那位不顾一切、执着而又强悍的女队长杜瓦。
一名执着于征服所有动物的摩洛哥警察队长,操着一口浓重口音的英文,骑着可爱小巧的摩托,横行在欧洲的大街上,执着、自信,还有那犀利的眼神比起马戏团的曾经台柱的悲伤过往,狮子和豹子的浪漫荡秋千,我还是喜欢杜瓦队长不顾一切,横跨欧美大陆,锲而不舍的追击!
还有在我快要忘记这片名为什么叫马达加斯加的时候,杜瓦队长点题了还要说,不是崇洋媚外,国外电影的整体水平真的高出国内很多,一个动画可以融合这么多的笑料,惊险、温暖,还有丰富的故事情节。
国内缺的真的是创意和对细节的追求。
希望国内拍电视也好电影也好,能够静下心来,耐心的拍点精致的东西,也许温暖,也许惊险,也许梦幻,但是拍的真的是有创意,用心细致尽力做好每个细节的作品。
虽然片子140分钟,但是总觉得只有120分钟的内容,没有汽车总动员过瘾,比里约大冒险,冰河世纪差了蛮多的,主要是人物形象塑造不够儿童,像那几只企鹅,感觉怪怪的,剧情嘛,不提了
剧情进展很快,一蹦一跳游个泳就从非洲大草原到了大苹果城,没有尿点。
那四只企鹅一直是我对马达加斯加最清晰的记忆,在第三部中的企鹅依旧保持着之前无所不能的设定。
还有新添加那个更无所不能的动物管制局大妈简直酷到极点!
飞天遁地穿墙追踪样样精通的尿性真是笑死我了!
最后没安排给她和企鹅战个痛快是个遗憾!
另外那堆老马戏团成员一开始各种没用,都是坑爹的破烂玩意儿。
经过狮子大哥激情洋溢的演讲决定抛弃固有的模式,重拾过去的激情,随着俄货傲娇虎穿戒指成功,引来了一段超超超超华丽的马戏表演!
斑马和海狮的人间大炮穿梭,英国卖萌狗群的飞舞,长劲鹿和河马的钢丝,狮子和美洲豹的空中飞人……半虚半实的迷幻绚丽的画面加上水果姐的《Firework》简直是太美好了!
马达加斯加3观影归来,的确是部不错的欢乐片。
不过这字幕就让人有些让人无法接受了。
黑衣人3已经颇受争议,这部片子则变本加厉。
本身就极快的剧情节奏和噼里啪啦的台词再加上炫目的特效让观众的眼球忙不过来,顾此失彼。
影院中也多次出现了笑点已过,观众却在念念有词回顾之前台词而会意一笑的场景……随着网络上自发组织起来的字幕组越来越多,独立译制的作品逐渐形成独特的风格乃至发展成某种风气,各个负责译制工作的制片厂开始跟风。
按照目前的这个情况持续下去,未来类似的字幕估计会越来越多,但我个人却认为不是什么好现象。
目前恶搞的、过度渲染的、无厘头的、极度网络化语言的字幕之所以受欢迎,主要是因为多年以来观众已经习惯了一板一眼的信达雅模式,突然被抛到一个创意天马行空的世界里,眼花缭乱了。
从上影、长影的那个时代开始,中国人开始接受译制片,多年以来,观众对于这种高水平的翻译已经习以为常,这时候突然来了点新奇的,过去没有的翻译模式,自然大受欢迎。
一部本身带点诙谐色彩的影片,除了一板一眼的翻译以外,冷不丁的蹦出来点“地沟油”“打酱油”,把纯爷们儿称作“春哥”,FACEBOOK替换成“校内网”,的确让人眼前一亮。
美式幽默、英式幽默我们碍于语言上的障碍,并不一定能完全把握。
相形之下我们中式的幽默就显得接地气和亲切的多了,比如颇受争议的黑衣人3中突然爆出来的“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”就让影院观众骤然哄笑成一片。
但是,但是。
这样的幽默是必须有限度的。
尤其是搞引进-译制-发行工作的专业人士,一定要弄明白这其中的奥妙。
这样惊喜的效果,是一定要建立在整部电影按套路,按经验,按英汉翻译理论一点点制作出来的“信达雅”字幕的基础上的。
如果全篇都是哗众取宠的所谓笑点,那观众还笑的出来吗?
网络化的语言有其特定的载体,既然是网络的语言,就得用在网络上。
而且网络上信息流转如此迅速,淘汰如此残酷。
你今天还喜滋滋的学会的新词新语,明天可能就被置换掉了。
试想一两年前火爆网络的诸多流行词,你现在还会说几个?
不要说老掉牙的说出来,发出去,恐怕各位的大脑都已经自动将其淘汰、忘掉而根本记不起来了吧。
如果强行搞这类笑点,就会如同春晚硬上“神马都是浮云”一样,不仅不好笑,而且会让屏幕前的年轻观众一边尴尬,一边鸡皮疙瘩掉一地,一边忍不住嘲弄两句。
电影公司引进电影,制片厂译制和发行,院线承接与放映,观众走进影院看电影,是一种商业行为,电影的译制与发行面对的是全体消费者,不存在特定的群体。
既然如此,就要最大程度的照顾所有观众,尽量为所有走进电影院的观众负责。
类似“神马都是浮云”这样的流行词,第一受众有限,上了年纪的人或太小的,或者平常并不怎么上网的人以及上网却对此类信息不感冒的人(我特意调查过,这个群体远比我想象的大)就会不得要领,像“飞机为什么不能像房价一样软着陆”这样的翻译,说实话不天天看新闻,你知道笑点在哪吗?
第二审美疲劳,多看两次其实就没新意了,第三速朽,现在还觉得时髦,过三个月立马觉得老土的想吐,如同现在如果谁的手机铃声如果还是老鼠爱大米并在公交地铁上公然响起,全体乘客一定会默默的盯着他行注目礼。
本来是“多说两句”的,结果一下子打了这么多……就此收尾吧。
主要就是希望这阵风快快刮过去,不要形成俗不可耐的风气一直持续就好。
老爸老挂在嘴边的“市场经济体制还不够完善”在电影引进译制上体现的太明显了……观众想看的看不到,不想看的又抢映期;想及时看的拖你个俩月,想好好看的没两天又给你撤档了。
再说这翻译工作吧,完全不合理,不科学。
有的粉丝性极强的电影,制片厂弄个完全不懂也不热爱的译者来翻译,草草几天搞定完事。
长此以往,什么“索林·橡木盾”翻译成“索林·鄂肯谢尔德”,“王者归来”翻译成“皇上回宫”的事不知还要发生多少次,什么时候中国才能建立成一个真正完善的以市场为导向的院线体制啊,这这这实在是令人捉急啊……(楼主已因废话太多被没收键盘并强行拖走- -)
个人非常不喜欢这种剧情
对于一部动画片来讲,这样的深意一般就已够了,3D效果超好。
影院的烂3D 还不如不加 现在在被这些急功近利的烂3d搞的没欲望去影院看电影
世界那么乱,扮萌给谁看。
马戏团表演的那一段看得我超嗨的!!!
之前两部就记着“I like to move it move it”这部终于多听了点"Physically fit, physically fit, physically, physically, physically fit, ya nice, sweet, fantastic…"然后走哪儿都哼哼,觉得倍儿自信
这是欢乐还是闹腾
好烂。。。。不知道说什么好了(声明:并不是因为我老了)
最近看的比较欢乐的电影。看完很开心。~~
打发时间随便看看
不怎么样 冰河世纪应该会好一点
无聊。。
难道只有我觉得这部电影很一般嘛。。。。
儿童欢乐片。
平淡的前半段,欢乐喜庆的后半段~
梦幻的夜场马戏团,荧光的世界~!
垃圾电影。
画面 配乐 鬼马想法都没话说!老虎钻戒指火圈什么真实完全败给他了。而且我倒觉得字幕也算个亮点。
= = 字幕是渣。然后笑点迟钝了。果然已经不够青春看这样的欢乐农片了。
挺逗的