又仿佛看到了斯内普和特里劳妮谈恋爱的样子,真是一对迷人的搭档~~看真爱至上的时候,就很喜欢这一对,两个我最喜欢的英国演员,操着迷人的英国腔调~~艾玛真是,可盐可甜,可迷人可邋遢~~~~艾伦·里克曼真是老男人里面我最喜欢的一个,没有之一,至今不愿意相信斯内普已经死了的这个事实~~喜欢的演员一个个走掉了,时光啊……还好赫敏依然那么美
这部电影让我脑海中闪现最多次的词是“细腻”。
它极其细腻地描写了男主人公的心理——怀着期待赴宴,一点一点地失望到底。
旧情人再见,大半会是这种结局吧。
相见不如怀念。
刚开始我不敢相信一部电影可以通篇用画外音解说——那不成了看图说话了吗,既然画面能看到,为什么还要解说?
既然有解说,那画面的价值不就被大大削弱了吗?
习惯这种方式之后,才注意到画外音的文字那么精当优美,遂明白,唯有如此,这种形式才成立。
眼睛欣赏着老戏骨丝丝入扣的表演,耳朵欣赏着诗人的才情,当然,还有男主角那充满磁性的声音,不啻为享用了一场感官的盛宴。
看到一篇缈沨写的影评《诗意可餐——文学魅力英伦造》,觉得特别好,衷心夸赞了一下。
那篇影评写于十一年前,那么久之前的一位作者漂亮的文字穿越时光感动到今天的我,这就是文学艺术的粘结力和穿透力吧。
对于Alan迷来说,这部电影并不是一个花痴圣品,虽然将近50分钟的电影几乎全是Alan的特写,但这里的Alan既不是性感魅惑的优雅反派,也不是深情款款的英国绅士,而只是一个小有才华却有点潦倒有点猥琐的中年老男人,在一个默默无闻的小出版社里混日子,对着光彩照人的前女友不知所措。
一部由诗歌改编成的仅47分钟的短片,在轻柔醇厚如红酒般的男声旁白中娓娓道来,诉尽平生辛苦,有着四两拨千斤的气魄。
或许是诗歌本身的凝练含蓄所致,影片情节虽然细碎却不失紧凑,其中的戏剧性也都集中在他和她毫不搭调的对话上,他满脑子神游,说话刻薄而带有讽刺,失魂落魄,她却显得居高临下,对于他的种种毛病带着见怪不怪的包容,就像每一个对前男友仍有感情,怀着歉意,但还是恨铁不成钢的前女友一样。
故事中并没有说明两人见面的原因,是他在拥挤的办公室里闷得窒息了吗?
是想给庸烦的生活找个出口?
还是他根本还在期待着什么?
然而,一切一如往昔却已今非昔比。
我愿意相信他是去唤醒那沉睡的青春记忆,今日生活已如此无趣,当初怎么也不相信会活到这个境地,还是去找找过去甜蜜的时光吧,哪怕只是一顿午饭也好。
曾经的柔情蜜意如今想来仍历历在目,甚至都不敢相信都过了这么久了?
五年?
十年?
……十五年!
我想他只是发现自己老了,他害怕老去,他或许后悔了?
当初为什么没有留住他呢?
如果他留住了她呢,生活会怎么样呢?
我们也许可以想象出他年轻时是个什么样的人,才华横溢,幽默潇洒,却脆弱而狂妄,就如同身边的很多男孩一样,而她,也可以想象一下,温柔甜蜜,开朗明媚,聪明而优雅,渴望华丽多彩的生活。
哪个女孩对自己的终生伴侣不是精挑细选呢?
哪个女孩不是希望把婚姻当做一生的依靠呢?
谁敢去选择一个毫安全感的人呢?
他还是不能明白她离开她的原因,他不去管那些庸俗的现实,其实我们无法评说谁的选择是对的,是像他那样寄情于诗酒,还是像她那样面对现实。
但她俨然像个胜利者那样去数落他,破坏了他追忆往昔的雅兴。
她仍是优雅迷人,却难有往日的柔情,他醒悟了吗?
哦,不,红酒入喉,还是醉去吧!
英国人特有的幽默,如同这个国家出了名的保守与含蓄一样,它不像美国那种迪斯尼式的夸张,而是同所有英国贵族一样,优雅地,默默地,不动声色地讲述。
它不会让你捧腹大笑,整部电影没似乎没什么笑点,但细细回想起来,一个落魄的中年老男人的各种失态却会让人忍俊不禁。
英国人颇爱调侃,带着一种风轻云淡的贵族气质,竟把一个细想起来辛酸又无奈的人生故事讲得这般风趣,是骨子里流着莎士比亚的血吧。
一次本该温情脉脉的共叙往事的午宴,却在他的满脑子神游和酒后失态中草草收场,他一定觉得人品低爆了!
可是你笑过之后可会惊醒?
或许我们的人生也都是这样,带着后悔,带着遗憾,带着自欺,七分醉,三分醒,晃晃悠悠就老啦!
买了这本书. 一来为了仔细研读,力图翻译准确; 二来为了留做纪念, 毕竟是第一次看诗歌改编的剧, 更是第一次接触诗歌翻译.片子本身我不想再评论, 这种片子需要自己逐字逐句去体会. 看的次数越多, 便越是感叹语言的魅力. 就是这样在字斟句酌之间, 不经意的,好些台词几乎都记在心里了. (然而我要再啰嗦一句: 这种文学性太强的诗歌并不适合当作教材'学英文', 本诗一些用词和表达方式, 英国人表示他们自己也看不太懂, 更别提使用了.)剧中的台词, 全是直接用的原诗句, 但不可避免有删掉的部分, 所以打算把原诗当中没有编进本剧的章节敲出来, 有兴趣的可以看看.--注1: 括号中的是剧中出现过的, 方便大家定位.注2: 大小写, 换行, 标点, 均依照faber&faber出版社2010年版 (http://www.faber.co.uk/work/song-of-lunch/9780571273522/).<1>(Keep your imagination peeled and seeVirginia Woolfloping off to the librarywith a trug full of books.)At every twentieth step,she takes a sharp drag at a cigaretteand pulls a tormented faceas if she had never tasted anythingso disgusting.(And there goes T.S. Eliot,bound for his first martini of the day.With his gig-lamps and his immaculate sheen,)he eases pastyou like a limousine:a powerful American model.<2>(Gaggles of tourists stragglemore provocatively than ever;)the approach to Bedford Square is blocked:orange plastic barriers--our century's major contributionto the junk art of street furniture!(Never mind, he's making good time--note the active verb--and he expects she'll be late.)So he allows himself to feelpleasure in his own fleetness,in not being carried but ridingthe currents and eddiesof the human torrent.And occasionally stoppingto let another pass,unthanked politeness beingthe ultimate gestureof the metropolitan dandy.<3>(The restaurantis an old haunt,though he hasn't been there for years;)not since the publishing trade,once the provinceof swashbucklers and buccaneers,was waylaid by suits and calculators,and a strict afternooncurfew imposed.Farewell to long lunchesand other boozy pursuits!Hail to the new ageof the desk potato,strict hours of imprisonmentand eyesight torturedby an impassive electronic screen!Sometimes, though, a man needsto go out on the rampage,throw conscientious time-keepingto the winds,help kill a few bottles--and bugger the consequences.If not a right, exactly,it's a rite,and therefore approved in the sightof some notional higher authority.<4>Lunch being a game with few rules,and those unwritten,it's important to him that the field of playremain the sameas he fondly remembers it.(Zanzotti's: unreformed Soho Italian....cultureless, fly-by-night.)He stops for a scrawny ladwheeling a big, unsteady,rust-patched, festering binto park at the roadside,and wonders what he will find.<5>And that's where Dylan Thomasscrounged ten bob off him,then set about seducing his girl.Not.Seriously, though,what will they say when they look backat our demythologised age?Postmodern Times:garrulous, garish classicstarringsome idiot off the box.Charlie Cretin!Needs work.Craplin? Forget it.He cuts down Meard Street,now much too smart for its namebut where he remembersa knocking-shop henever went into--feral whores at the window--turns the corner, crosses,and (hey presto:Zanzotti's edges into view.)<6>Same tricolore paintwork,thick from repeated coatsand somehow suggesting edibility.Same signwriter's cursivefestooning the fascia-boardand flanked by the same brass lamps.It's so much the same, it almostlooks like a replica.The Wardour Street wideboys and creativesmust love it,must think it's the campest retro--when it's the real thing.Through a gap in the blind,he can see quite a few of them in there already.Well, never mind.He wishes no one ill.Democracy of the feeding-trough;swill and let swill.He and his hand on the door-handle,and foot on the grooved step,(when he suddently recollects--what, precisely?Deja vu? Some artistic analogy?)A true liminal moment,or simply a trickof the dictionary-picker's skittering brain?Eye-corner glimpseof fugitive epiphanythat, for several beats,he pursues in vain.(Too bad. Let it go.)He has his hand still on the dimpledbrass bul of the door-handle.Which he turns, noticingthe familiar loose-jointedness:that's a promissing sign.With the meekest bump of resistancefrom the spring contraption overhead,the door yields and he steps insideto stand on the prickled mat,peering into the gloom.Midday twilight,requiring adjustmentof all the sensesbefore it delivers its secrets.He scans the room,which is deeper than you might guess from the street,registers its busyness,and wonders which of the fewuntaken covers will be his.Not that one by the doorto the toilets, he hopes;nor the one with too much window light.Snug privacy is what he wants:to be tucked away from the bustle:ideally, over there.(On the threshold, on the edgeof a shadow-world)<7>(Without a smile, without a word,he is eybrowed and nodded to follow.)Which he does, past tables,past people at tables,he is careful not to brushwith either himself or his shoulder-bag.Aloof carriage, side=steps,calculated indirection:it's as much a dance as a walk.And it gets him nicelyto the spot he had spottedfrom the door.Laid for two. A little island. An eyot.Perfect.<8>(We said we wouldn't look back.)Innocent jaunty wistfulditty from the wingsand would run uninterruptedif he didn't shoo it away.Just one of those things.Ditto.A song for every cliche!Though it was more, he's perfectly sure,than a bell that now and then(Why did she e-mail himsuggesting)No, heWoofs of laughterin imprecise unisonfrom a table, all men,jolly good company,off to his right.He draws a breadstick,wrong brand, from its ripped sheathand beheads it with a bite.<9>In twilight himself(he commands, nice word,a clear view of the entrance,...What will she look like?)On his third tastelessbut moreish breadstick,he's startled: she's changed.But he's wrong. She hasn't. She isn't.Back to his chewing:the fragmentationand mashing of rusksoothingly loudin the isolated chamber of his skull.<10>(Hello?)He jolts. Ice cubesslurrily clatterto the bottom of the tumbleras he bumps it back on the table.Wiping his wet lipalso expresses surprise.(She's here. How did that happen!)<11>(Have some wine,) he adds,any stage businessbeing better than a dry.(I'm afraid it hasn't really had time,butHe pours into the two glasses,measuring by earidentical notes,)then doesn't put the bottle down.He has a speech to deliver.(...And they drink.Becoming palatable.)Her expression expresses no judgementand she puts the glass down.(You haven't changed....It's almost all pizzas,)he apologisesbefore she has read a word.(I'm afraid the place has gone to the dogs.)She looks around, cursorily.(Don't be absurd, it's fine.)<12>Across the tableacross clean cloth and cluttershe leans and wooingly twicewith middle fingernudges him on the knuckle.(Come on, no sulks. Be nice. Sois sage....Pax,) he agrees, aggrieved.And they shake hands,a squeeze of fingers rather:hers light then tightthen light again in his,then efficiently retrieved.<13>He is startled from this recklessplunge into memoryby his own awareness of it:like snpping out of a doze.How long can it have lasted?Gone some time.(But she seems not to have noticed,...you were practically seducing hima minute ago.)She swivels her gaze back:smiling, surprisingly.(It's nice to knowyou're still madly jealous.)<14>(And we'll need another bottle of this.)The waiter goes:one of those fellowsyou'd describe as nondescriptif the word wasn't forbidden.How many timesin some author's manuscripthas he crossed it out and writtenThere is nothing that cannot be described.But in this particular case,searching in ainfor any distinctive feature,he may allow and exception.From that thought idlyon a ride of the eyearound the room--the bustle, the hubbub--he travels to the next:a small dark waitress carryingthree filled platesfrom the kitchen hatchreverses pauses turns proceedswith such practised fluencythat he'd like to catchher eye to show herhis appreciationand be rewar
50分鐘的話癆電影下酒,改編自Christopher Reid 同名敘事詩。
劇情大概是,混不太好的圖書編輯和他已婚舊情人,在15年後共進午餐。
結果Rickman演的這位老男人喝個爛醉,跑餐館陽台睡著了,等他清醒女主已離開。
冷靜緩慢的旁白,當練聽力特別好。
在舊愛面前,老編輯的回望,臆想、猥瑣、不捨、自大、自卑⋯⋯是綜合版的“我們”。
愛如雲煙,散了就讓它散了吧~沒什麼了不起。
Emma Thompson在十幾分鐘的對手戲里,真是美出天際~
今天在观影前,我特别阅读了Christopher Reid的叙事长诗,因为电影改编自这首诗。
诗歌语言浅白,除了不熟悉的菜肴名字,读起来十分流畅。
我之前没有接触过这个诗人,但是这首诗中的一些段落与情感描绘细致而又独到,以这样的方式去体现故事情感和冲突,给我特别的阅读体验。
读完之后,我就打开了这部电影的视频文件;影片开始了,一只眼睛、一张黄色便条、一支蓝水钢笔,我惊讶于这影片的形式,简直就是“诗歌朗读画配音”。
说实话,我一直都不是很喜欢影视作品中使用过多的旁白,我认为那是情节的赘述、同时说明了导演和演员的无能;大量国产的谍战剧就是如此,旁白多用于情报迷雾之中人物内心思考的补充,只需要给演员一个谨慎沉思的面部特写,之后配上旁白即可,十分直观方便,却也是偷懒之术。
本身我就不是很看好将诗歌做电影改编,何况是以这样一种旁白的方式,这种预设的偏见一下子占据了我的大脑,正当我内心动摇,思考要不要继续观看下去的时候,一个镜头划过,那是提着一袋子书的“伍尔夫”,还有正午就要去饮酒的“艾略特”。
刚刚阅读的诗歌情景跃然眼前,也给我了一种醍醐灌顶的感觉,我阅读诗,从未认真深入地遵从诗人的提示,让自己的想象力保持“鲜切状态”(peeled)。
我想不到街上的伍尔夫究竟会是怎么样?
抑或,倘若我真的在街道上遇到了这样一位女士,(更可能的情况是,我真的曾经与这样的人擦肩而过,)我也万万不可能将她与伍尔夫联系起来。
然而就在这个镜头中,我看到了那个女人的形象,听到旁白读着:“Virginia Woolf/ loping off to the library/ with a trug full of books.” (维吉尼亚·伍尔夫大步奔向图书馆,还拖着满满一篮子的书本。
)那女子的身材、步态、发色、穿戴、简直如伍尔夫本尊,此刻文本与画面碰撞在一起,让文字更鲜活了,让我有了耳目一新的感觉。
这种观影感受在其他根据文学作品改编的电影中同样时常出现,比如马龙·白兰度把科瓦尔斯基演活了,但那些大多数存在于有情节支撑的人物角色;如此一个路人,竟然也能让我感叹妙哉,还真是第一次遇到。
这种小确幸一般的幸福感,让我继续观看下去。
看完整部影片,果不其然,诗歌原本的美感与遐想空间确实被削弱了,但这并不能BBC拍摄的《午宴之歌》是一部失败的作品。
我认为这样一种近乎于“画配音”的呈现方式,是BBC对于诗歌这种艺术形式在广电领域传播的一次实验,它摒弃了诗歌原本的文字中心,用一种全新的视听语言去包装诗歌;甚至可以说,诗歌在这部作品中已经退居二线,成为了电影叙事的手法之一,诗歌魅力的消减无可厚非,却是为了支撑视听艺术的牺牲。
这里我觉得就不能再用“改编”一次,因为我发现其实对原文本的增减也只有几处而已,差不多就是全文搬运,以电影的拍摄手法,加以专业演员的助力,将Reid的叙事长诗翻译成了视觉影像和听觉音效。
说到翻译,任何翻译都要以损耗一部分信息为代价,这是必然。
在这部影片中,诗歌的灵动抽象的措辞,被镜头固定成为了特定的样子,让诗的暧昧与灵气大打折扣。
比如这句:Once more she is distracted,/ catching the eye of the waiter/ with a demure flutter/ of restaurant semaphore/ and asking for more water. (她再次走神了,用眼睛向餐厅奔忙又自若的服务员示意,需要添水了。
)描绘服务生的矛盾修饰在影片中完全丧失了。
而在这之前,女主角刚刚向男主角讲述自己丈夫近况良好,可谓是一切完美,此处的被动语态完全是男主的感情误置,女主角主动暂停了交谈,向服务生要水喝,在男主眼中却变成了被动地被服务员吸引,二人的交谈被迫地告一段落。
这不仅点名了男主在为自己不时偷瞄女服务员开脱的潜意识,也表现出了女主的自信与泰然将男主推到了尴尬的境地。
这表情是不是十分自信?
你看,在电影自短短几秒钟,恐怕和艾玛·汤普森再神的演技也不能囊括文字的力量。
如果细究,这种缺失比比皆是,我不能一一列举。
虽然影片试图运用特写镜头和慢动作镜头去引导观众的视角,同时将诗歌的长句子塞进对应的表演中,但也效果甚微。
我只能说,幸亏两位艾伦·瑞克曼和艾玛·汤普森大神演员撑场子,不然那些慢镜头估计会影响观影效果。
比较让我惋惜的是,Christopher Reid的诗歌具有很强的“火星诗派”的特点,怪异陌生的比喻在原诗中比比皆是,然而大多数在影片的画面中都丧失了。
我能体会到导演的挣扎,比如说到服务员如同蜜蜂在花朵间劳作一样穿梭在餐桌之间,影片响起了嗡嗡的蜂鸣声,这是与原文“Business and buzziness”这一拟声双关语的呼应。
但是绝大多数情况下,诗歌中奇特的比喻与类比都不能找到画面来支持与体现,我想如果运用动画或者特效,可能会还原那种感觉吧,但制作方无疑是想用写实的方式去保持整个故事深沉细腻的基调,当然,这故事不是《天使爱美丽》,恐怕经不起超现实的象征主义的折腾。
影片还对原诗一定程度上进行了删减,详情可以看这位友邻的总结:
这些删减的部分虽然于剧情意义不大,但也是很美好的文字,个人看来情有可原,也确实有点可惜了。
但是!
我不得不说,这部影片,这次视听翻译,大致上做到了忠于原文,甚至一定程度上做到了“信、达、雅”,而且也有很多可取的优点,某些地方给了我一些惊喜。
要知道,诗歌的一个特征就是音乐性。
这不仅局限在例如蜜蜂振翅的拟声上,更为重要的是,诗歌的节奏,诗的抑扬顿挫。
画面的剪辑、人物运动的轨迹、演员动作的快慢、电影画面的构图,这些都是影片新创造出来的节奏,且与原本诗歌的节奏相辅相成,相得益彰,这是这部影片完成最好的一方面。
最直观的例子就是男主从单位到餐厅走的那一段路,步伐的节奏,小路与大道的交错、光亮与阴影,拥挤的游客人群与独自行进的男主,现实与追忆,各种视觉元素构成新的交响乐,刺激了观看者的视觉,弥补了文字视觉上的缺失。
影片也不乏神来之笔,对原诗歌的阐释和翻译有独到之处。
我印象最深的是最后男主在餐厅看到只有一人坐于窗边,发现那个人是以前的热情老板。
原诗只用了“There's someone seated by the window”(只有一人坐在窗户边)来描述,我读诗的感觉是这个落寞的人倚窗而坐,外面熙熙攘攘的大街与冷清的店铺有种空间上的对比。
但影片却用了另一套布景,老人窝在墙角的一桌,窗户高高地凌驾在他之上,甚至镜头转换后朝街的窗子也都被百叶窗遮挡着。
这密闭的压抑的空间,跟让人怅然若失,更加渲染了往日逝去不可追的感觉,这个设计真真震撼到我了。
除此之外,在这部影片中,我发现电影艺术与诗歌艺术并驾齐驱,也能擦出别样的火花,不知道到是导演有意为之,还是无心插柳,反正我乐在其中。
我就来说两个令我黠笑的有趣之处。
其一,在电影21分处,女服务员给沙拉撒胡椒,导演给了一个全景:女服务员拿着非同一般巨大的木质研磨器,正在咯吱咯吱地操作,十分滑稽。
然后旁白开始读诗:“He watches,and his companion/ watches him watch,/ the flexing of supple back/ and sturdy haunches/ as the waitress raises and twists/ the head of the wooden phallus,/ scattering seed.” (他看着,他的女伴也看着他看着,女服务员弯曲的娇嫩背部线条,还有瓷实的臀部,这时女服务员正拿着并且拨动头部,木质的阳具的头部,并洒下种子)。
原本这个描写就够好笑的了,原文一步步吊读者的胃口,到最后才说明是“木质阳具”,而画面先呈现出一个超大的研磨器,正当观众注意了被他吸引过去的时候,每个观众都变成了好色的男主,这个幽默更有意思了。
其二,电影25分处,当女主指责男主偷瞄的时候,男主说:“My God. You're right. I'm sorry./ It's the old male gaze.” (天啊,你说得对,我很抱歉,那只不过是一个老男人的注视)。
紧接着,旁白读到:“Through alcoholic haze.”(是酒精使然)。
这句旁白既是男人内心的借口,又是对男人在午餐约会中酗酒的吐槽。
台词与旁白的巧妙搭配、加上原本诗句的押韵,加上人物尴尬的表情,凸显了特别的喜感,这些都是单单读文本体会不到的。
所以我说,这部电影是对叙事诗《午宴之歌》的一次视听翻译,忠实中带着创新,四平八稳中又别具特别的氛围与韵味。
在米开朗基罗绘制西斯廷教堂的天顶画的时候,他肯定没有想要自己的画作能超越圣经故事与箴言,他只不过是用另外一种形式去诠释上帝的伟大与璀璨。
这部电影也是这样,或者说任何一部文学改编电影都是这样,它们不想去超越原著,只不过是去诠释它,用试听的语言去翻译它,这种情况绝大多数在于小说和传记,而对于诗歌,而且是有情节的叙事诗,这部电影做了很好的尝试,并且有出色之处,实属难得。
P.S. 在写这篇影评的程中,我偶然查到其实还有舞台剧版本的《午宴之歌》,好想看看啊。
我想问,分手这么多年,还有必要见面吗?
女主难不成想聊男主的作品?
最终也不过是,互相生气。
没必要呀,既然你好母亲好妻子,你就好好过你的日子呀。
大老远见个面是为了?
男主真的,皮松肉馕,lsp中年男。
反正就是,看完想去看下男女主其他的电影,有魅力,但是本片,真实且没劲,886。
睡前看了这部短篇《午宴之歌》,接下来仿佛整晚的梦里都是关于这部电影,醒来后再也无法入睡,所以干脆爬起来把由此引发的感触付诸于文字,于是有了以下这篇观后感。
影片一开始,那独特的旁白便深深吸引了我,它细腻的捕捉到了男主人公每一个细微的心理变化,并用精准而富有诗意的语言将其表达出来。
从影片开篇的铺垫已经能猜到电影的主题,男主人公来到十五年前最爱的一家意大利餐厅,原本想找回藏在心里多年的记忆,而却发现很多东西已然物是人非:餐厅周围的街巷,内部的装饰,忙碌的服务生,用餐的客人,桌上的桌布,以及简易的菜单,所有这一切看起来都是如此陌生。
对着满屋子陌生的男男女女,他不禁感慨:“时间虽如白驹过隙,对这群充满生机的年轻人而言却如此悄无声息不为人知……”在我们的生活中何尝不曾遇到类似的场景——当你来到某些熟悉的不能再熟悉的地方,虽然多年未达,却在梦中常常神游至此,但看到眼前的景致,你不得不感慨时过境迁,在你的记忆里它永远是那个样子,而在现实中却一点一点被时间改变着,直至面目全非……每当这样的时候,你会发现,它的变化带给你内心的震颤,要远远大于那些不变的——或说你以为未变的带给你的惊喜……随着女主人公的出现,这种物是人非的陌生感便继续升级——“熟悉的唇唇相依,却还有些什么不同。
每处变化,都使他的记忆越发清晰。
”她的相貌变化或许并不大,但当她开口称赞这间餐厅的变化,并称之为“改进”时,着实刺痛了他的心——她竟然对那些他难以接受的改变表示欣喜,这一细微的意见上的冲突让他感到不悦,甚至有些气急败坏。
其实这一细节已经暗示了后面更多的冲突,也揭示了造成后面的尴尬和悲伤最本质的问题:She was moving on, but he was still there ——她已经随着时间向前行,而他却始终被困在过去,或者更确切的说,困在自己的回忆之中。
然而这只是开始,因为这一差异,接下来所发生的一切更加让他更加感到心痛。
他所期盼的在经历了多年之后仍然留存在感情中的温存,逐一被打破。
这或许是最让人绝望的事情:朝思幕想的人就在眼前,你们之间只有一张桌子的距离,然而四目相对,你却感觉到她如此遥远,前所未有的遥远。
因为这距离不是空间上的距离,而是时间上的。
由此,他们的谈话很难谈得上投机,这一切对他而言似乎是那么的难以接受,于是他将对她的依恋转化到对杯中的酒。
“酒与舌之间有一种亲密联结,一种强烈的相互吸引,它们彼此互补,它们深切相爱。
当两者相遇时,瞬间产生出极值的快感……”于是他渐渐喝醉了。
于是后来的情形越发不可收拾,原本期待多年的一场会面,竟然以如此悲惨而尴尬的方式收场。
影片的最后,那已经年迈得让人几乎辨认不出的餐馆儿老板Massimo,为整部片又增添了几分戏剧性。
他的变化仿佛也同男女主人公之间的感情一样,变得面目全非。
不得不赞叹导演对男主人公的情感细致入微的而又极其到位的把握,将其心情的跌宕起伏、期盼与失落表现得淋漓尽致丝丝入扣。
倘若早知道这样的结局,大概他一早便不会发出这样的邀请,约她见面。
两人早就说好不再回首往事,但他禁不住诱惑——来源于美好回忆的诱惑——而主动约了她。
对于已经翻过那一页的她而言,这不算什么,于是便欣然接受邀请,并能够在席间表现得足够优雅得体。
而对于他而言,就没那么容易了,他始终沉浸在过去中,或说他自己营造的世界中,走不出来。
有谁曾经说过,最美的爱情其实是一个人的故事。
对此我表示认同。
在一个人的世界里,没有两个人的冲突,没有人会冒出来打破美好的意境,没有在对方说出不尽如人意的话语时带给人的刺痛,没有爱情变质带来的失落,有的只是基于某个人所产生的美好想像,而这种想像——只要想像力够丰富的话,可以无穷无尽。
因此——在看过这部片后再一次得出的结论:相见不如怀念——让那些美好的过往永远埋藏在心底,而不要轻易拿出来将它撕破。
简介:
讲述了一位图书编辑与多年未见的旧情人在曾经约会的餐厅见面,虽然他极其怀旧,但老地方已物是人非,两人聊天也并不投机。
他努力克制自己,掩藏自己对她念念不忘的事实。
餐厅人去屋空后,他在角落的餐桌旁出乎意料地看到了一张陌生而熟悉的脸:十五年前他们曾经熟识的餐厅老板。
本片是以爱情为主的现实题材,改编自长篇叙事诗。
中年时的怀旧之情以及往日恋人再见,这大概已经不新鲜了,但本片用极其意识流的手法用一顿多年后再见的午餐表现了旧爱无法重合的过程和人事变迁,并且在最后用一个回忆中的配角一笔点睛,让人意外并且慨叹。
这是一部用来在国家诗歌日播出的电视影片,由BBC制作。
兼具着传播文学作品的意义。
其主题在于表现旧爱与现实不合时宜,以及时过境迁之后男主人公对旧事物的怀恋。
类型为以爱情为主的时装戏,全片从一开始男主人公的叙述就是怀旧并且有种对生活的无奈,这其实也是源自生活所赐。
本片风格看起来比较文艺,充斥着大段的第三人称叙述与男主人公内心独白。
通过这种风格来展示文学文本无疑也是非常可取的。
人物的叙述与独白完全取自原著,比较忠实于原著,而同时也删减掉了一些不那么适合影像化的句子。
Christopher Reid的语言生动准确地直击最细节的部分,并且十分犀利,带着些自嘲的幽默,充满趣味性。
因此,虽然有大片独白,并不会让观众感到太过晦涩或难以接受。
整个剧本的走向趋于平缓,并没有太多的跌宕起伏,毕竟只是午餐前后的时间区间,着重描画的是人物的心理状态。
这个故事的前提是男女双方皆已有了各自生活,女人已婚,男人却怀着一颗敏感多疑的心念念不忘。
男人发邮件给女人约了这样一顿重要的午餐,女人欣然应允。
这些都是重要的背景,但片子却未过度着眼于这些,将重心放在男主人公内心细微的观察和每一纤维思绪的飘飞。
作为影片文本的诗歌是非常重细节的还原甚至是有些神经质的,因而电影中我们看到了一个仿佛喋喋不休的中年男人在和自己的潜意识努力搏斗。
记忆中故意模糊了是谁开启的这场相会,是他,而他却更愿意记做是她。
他观察她像观看一株多姿的植物,除外观外还揣测心内变化了多少,在她那里是否有些情愫一如往常呢?
在午餐的过程中,从她的出场开始是有种轻松的氛围,但是随着谈话的进行以及内容的深入,气氛开始变得紧张起来。
从点餐开始,二人方式迥异;然后喝酒、谈论现在自己的情况。
他言语间充满了自嘲意味,这正是让她有点愤怒的地方。
到了菜上好时两人互品菜色,此时气氛微缓,他们又仿佛回到了分手前耳鬓厮磨的美好时光。
然而他的不专注,直视她迷人的手腕以及另外一位年轻女服务员,这又让她难以忍受。
最后她谈论起的是他的诗歌,这变成两人最无法调和的矛盾。
他虽然以种种自嘲开脱,但作家的尊严和解释的权利都欲凌驾于她的评论之上。
他以为她能懂,可到最后她开始以此为缘由指责他的生活状态以及写作目的。
尽管他已经喝到有点醉意,在这一点上却是非常认真并且不容置疑的。
他借着醉意去了厕所,却意乱情迷地想要找到那位年轻女服务员并向她求婚。
他走到了屋顶,却昏睡在了那里。
待到醒来后,意识已经略为清醒的他飞奔下去,却发现已经是人去店空。
她付了钱,已经离开。
男侍应将包递给他。
就在他准备离开之际,蓦然发现在餐厅一个不被人注意的小角落,也有一位男人在独饮,死气沉沉的面容。
他思量之后才想到,原来这就是当年餐馆里炙手可热的老板,Massimo.Massimo这个人物第一次出现是在男主人公回忆过去时,而Massimo这个名字也是片子里唯一出现的一个确定的角色名字。
对于男女主人公,始终未提及姓名,连片尾字幕都只打出了“He”、“She”,更不用说两位服务员和旁边坐着的“noisy boys”了。
但相反的是,只对人物姓名做出了省略,相较之,在午餐这个大主题下,对食物却是娓娓道来。
不仅告诉观众他选了哪种红酒,连价格都跃然纸上。
但对于主题而言,确实食物的细节远比人物姓名重要。
再说回Massimo,男主人公的回忆中已有陈述,这个十五年前在Zanzotti’s餐厅呼风唤雨的老板。
那时一切充满人情味,Massimo会亲自出来招呼客人们。
男主人公称之为“他和他的海盗们”,那真是美好时光。
因此,这个人物象征着过去的美好,同时在片尾出现在已经人走店空的时刻,对比往日,同时投映在男主人公心中。
往日的雄心豪情、一手遮天与今朝的孤寂独饮。
透过Massimo的现状让人对命运的变迁浮想联翩,他又是如何经历这些年,现在又碰巧也回到故地来追忆过去呢。
他们两人间有种相似的衰落和哀怜,或许对酌更好吧。
男主人公是个已经跨越了中年的怀旧人物,仍梦着往日的梦不放,因而现实反像他游离其中的梦境了。
他心不在焉,思绪到处游走。
他曾经到巴黎找她,就站在大门口只差一步之遥,却没有按下门铃,他随着一群飞起的鸽子被唤醒到现实,彳亍着离开了她的住处。
但是在她面前他又在努力掩饰,以自嘲来讲述所有故事,轻描淡写一笔带过。
女主人公是清醒、理性,并且懂得节制的。
从两人的性格上形成一种对比和冲突,即从前两人相互的认同感已经不复存在。
虽然互相品尝菜品的时候气氛缓和冲突弱化,但这并不持久。
而且两人的境况已经大不相同,用成功来形容她大概是足够的。
而他呢,碌碌无为么,至少是在空耗着度过每天。
也写些抒发忧懑的文字,到最后结果讨得了她的追问。
刚开始的冲突表现为:对餐厅的态度。
他处处不中意,甚至看起来像是在有意刁难侍者;她却非常知足,认为还不错,并且劝他别生气。
在他眼里她似乎也没怎么变,每一处举止都有旧凡例可参考,每一句话都像从前那样直击内心。
继而冲突发展为她为他的心猿意马,思绪游离而愤怒,并且第一次离席去卫生间。
他们最后谈论的焦点落在了他的诗歌上。
答案很明显,她并不喜欢他以此将生活中的不顺用这种方式演绎的结果。
她批评它们无意义,这让他感到受到侮辱般难忍。
在要了两次酒之后他开始发些诳语甚至唱了几句歌儿,然后他去了卫生间,再回来时餐馆几乎已经空了。
他的近乎醉的状态更加重了其内在和外现的不一致,好像游离的两个灵魂。
如果非要说出剧情疏漏的话,首先应该是关于酒的。
要了第一瓶,第二瓶红酒,仍觉不够,又要一小份Grappa酒。
尤其是在要Grappa之前男主人公应该已经认识到自己有点醉意,这里的动机不太明确。
另外一点就是,他去到卫生间之前向邻座几个吵闹的年轻人中的一个送去了一个杀人般的眼神,但此前叙述中并未明确提及他对年轻人高谈阔论的反感,这里也并没有作其他解释,因此作为一个小插曲,与前面的对应并不太好。
作为醉意的表达,他清醒的陈述又显得不合时宜了。
总而言之,这部片子具有鲜明的文学特征,虽然情节性不强,但人物心理刻画出色,角色性格突出,作为一部以电视为载体播出的影片,效果还是很棒的。
而且重要的是,它将文字以影像的形式表现出来,并且独具风格,实现了传播文学内涵的目的。
这实在也是值得赞赏的。
(2013春故事写作结课作业,写到3k的人们我是被你们逼的【怒)
1.面对平凡的现实。
能力与理想的差距,成就了平凡又带有落魄的人生。
又因为心怀,或者怀过梦想,所以不能心甘情愿过这样的生活,因为能力不足,所以只能自怨自艾。
这就是现实的失落。
2.面对曾经盛开却又不能拥有的感情。
Found a treasure and threw it away。
本应是自己的,却被别人抢走,而自己竟然放任他人抢走。
感情的失落。
3.演技。
为什么能让我看别人一个落魄小编辑吃一顿饭,听他内心这些自怨自艾的话,忍受他的无所作为。
只因为男主的演技。
其实,看你的眼睛,看你的嘴唇,看你的双颊,就足够了。
饱满伦敦腔的旁白好听,可以做成mp3来练听力。
傲娇说明书……
男猪脚不停的在叨叨叨叨.....
with no real intention of ringing the doorbell, yet unable to depart. Until the horrible shock of the pigeon, an entire flock rising at some
To weep, or to sleep.我是后者。
很好地调整了我读原著诗歌时的不当节奏。。。但还是一样的问题,你可以“让想象飞翔”但是!!不是在和前妻?前女友?重聚午餐!配上这样变态的diction,只能说,留给B们小资去吧!sod off
改编自同名叙事诗,用画外音和演员出色的表演展现了文字描述的细腻,很有特色。
文艺
7,文本留存。中年文学男回天乏力的内心小剧场,可与Same time, next year对照。抄送广播剧二刷养耳。
不用画外音会死。
"but he might have died and be returning as a ghost." 15年后,你约到了曾经的亲密恋人,你们在老地方共进午餐,你压抑着、遐想着、冲动着、尴尬的遮掩着,试图在她眼睛里找到一些过去的影子,但最终确只能承认:爱如云烟。
不知道这算不算意识流的作品。杯酒人生。
诗歌体短片
时时刻刻提醒自己不要成为无趣之人,实话说,电影挺闷。
二星给我自己,看不懂
Alan Rickman!请吞噬我!!
旁白没治了
无聊
我喜欢英式英语……
飞机上看有点抓狂,尤其吃着土豆和牛肉傻傻分不清楚的飞机餐的时候。